【AEAS培训网】中文诗歌英译两则:金缕衣

发布时间:2017-02-11

为了提高参加AEAS考试的同学的英语水平,AEAS培训网特别为同学们带来一些考试技巧。这次介绍的是中文诗歌英译两则:金缕衣。

金缕衣

杜秋娘

劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。

花开堪折直需折,莫待无花空折枝。

Garment Stitched with Gold Threads

Du Qiuniang

(The Autumn Lady)

Care not so much for expensive clothing;

You should treasure a lot more your prime years.

Pick the flowers while they are blooming.

Soon nothing’ll be left save bare boughs and tears.

bough n.大树枝

[ba?]

自遣

罗隐

得即高歌失即休,多愁多恨亦悠悠。

今朝有酒今朝醉,明日愁来明日愁。

Self Consolation

Luo Yin

Winning starts me singing;losing soon shuts me up.

Regret and sorrow seem to have come to stay.

Today’s wine should be consumed and enjoyed today.

Tomorrow’s worries-I’ll worry about them tomorrow.

Consolation n.安慰,慰问

以上就是AEAS培训网关于中文诗歌英译两则:金缕衣的全部内容,AEAS考试难度还是比较大因此建议同学们做足准备准备工作提高英语能力,制定科学合理的备考策略,循序渐进的提高英语实力!更多AEAS备考资料请持续关注AEAS培训网。